Agencijski servisi
U svetu gde je sve obmana - pričati istinu je revolucionarni čin.
Džordž Orvel
KONTAKTIRAJTE NAS
Fonet - 2004 - 2024 - All rights reserved
Evropa
Prvi prevod zakonodavstva EU
13:48 21. 06. 2023. FoNet | Tijana Krnjaić
BEOGRAD - Knjiga “Osnivački ugovori Evropske unije”, u kojoj je prvi put sadržan zvaničan prevod na srpski jezik primarnog zakonodavstva EU, predstavljena je danas u knjižari Službenog glasnika “Geca Kon”.
Izdanje je nastalo u saradnji Javnog preduzeća Službeni glasnik i Ministarstva za evropske integracije, uz finansijsku pomoć delegacije EU u Srbiji.
Izradi su doprineli i Republički sekretarijat za zakonodavstvo, veliki broj stručnjaka i predstavnici različitih ministarstava.
Radi se o verziji na srpskom jeziku Ugovora o EU, Ugovora o funkcionisanju Unije, Ugovora o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju i Povelja EU o ljudskim pravima.
Korišćena je standardizovana terminologija, tako da svi prevodi drugih pravnih akata EU moraju biti sa njom u skladu.
Ministar za evropske integracije Tanja Miščević rekla je da je prevođenje prava EU jedan od kriterijuma za članstvo u Uniji.
To je dugotrajan posao, nije samo grubi prevod, već pravno usklađivanje sa terminologijom prava koje imamo i pronalaženje novih terminoloških odgovora na pitanja kakva nismo u našem pravnom poretku videli, izjavila je Tanja Miščević.
Šef Delegacije EU u Beogradu Emanuele Žiofre naveo je da ta knjiga govori o evropskim narodima koji su odlučili da definišu pravila saradnje i postizanja kompromisa.
“Knjiga predstavlja sva pravila u EU, kao i pravila koja Srbija kao zemlja kandidat može da pretoči u svoje zakonodavstvo”, rekao je Žiofre.
Direktor Službenog glasnika Mladen Šarčević ocenio je da je posebno važno što će knjiga pomoći studentima, doktorantima, istraživačima. (kraj) drp/tk/mk