Prvi prevod zakonodavstva EU

13:48 21. 06. 2023. FoNet | Tijana Krnjaić

BEOGRAD - Knjiga “Osnivački ugovori Evropske unije”, u kojoj je prvi put sadržan zvaničan prevod na srpski jezik primarnog zakonodavstva EU, predstavljena je danas u knjižari Službenog glasnika “Geca Kon”.

Izdanje je nastalo u saradnji Javnog preduzeća Službeni glasnik i Ministarstva za evropske integracije, uz finansijsku pomoć delegacije EU u Srbiji.

Izradi su doprineli i Republički sekretarijat za zakonodavstvo, veliki broj stručnjaka i predstavnici različitih ministarstava.

Radi se o verziji na srpskom jeziku Ugovora o EU, Ugovora o funkcionisanju Unije, Ugovora o osnivanju Evropske zajednice za atomsku energiju i Povelja EU o ljudskim pravima.

Korišćena je standardizovana terminologija, tako da svi prevodi drugih pravnih akata EU moraju biti sa njom u skladu.

Ministar za evropske integracije Tanja Miščević rekla je da je prevođenje prava EU jedan od kriterijuma za članstvo u Uniji.

To je dugotrajan posao, nije samo grubi prevod, već pravno usklađivanje sa terminologijom prava koje imamo i pronalaženje novih terminoloških odgovora na pitanja kakva nismo u našem pravnom poretku videli, izjavila je Tanja Miščević.

Šef Delegacije EU u Beogradu Emanuele Žiofre naveo je da ta knjiga govori o evropskim narodima koji su odlučili da definišu pravila saradnje i postizanja kompromisa.

“Knjiga predstavlja sva pravila u EU, kao i pravila koja Srbija kao zemlja kandidat može da pretoči u svoje zakonodavstvo”, rekao je Žiofre.

Direktor Službenog glasnika Mladen Šarčević ocenio je da je posebno važno što će knjiga pomoći studentima, doktorantima, istraživačima. (kraj) drp/tk/mk

Share: